Acts 9:42

Stephanus(i) 42 γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
Tregelles(i) 42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ̕ ὅλης [τῆς] Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
Nestle(i) 42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
SBLGNT(i) 42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης ⸀τῆς Ἰόππης, καὶ ⸂ἐπίστευσαν πολλοὶ⸃ ἐπὶ τὸν κύριον.
f35(i) 42 γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
Vulgate(i) 42 notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
Wycliffe(i) 42 And it was maad knowun bi al Joppe; and many bileueden in the Lord.
Tyndale(i) 42 And it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde.
Coverdale(i) 42 And it was knowne thorow out all Ioppa, & many beleued on ye LORDE.
MSTC(i) 42 And it was known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
Matthew(i) 42 And it was knowen thorowe out all Ioppa, and many beleued on the Lorde.
Great(i) 42 And it was knowne thorowout al Ioppa, & many beleued on the Lorde.
Geneva(i) 42 And it was knowen throughout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
Bishops(i) 42 And it was knowen throughout all Ioppa, & many beleued in the Lorde
DouayRheims(i) 42 And it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord.
KJV(i) 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
KJV_Cambridge(i) 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Mace(i) 42 this was soon spread thro' all Joppa; and many believed in the Lord.
Whiston(i) 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord:
Wesley(i) 42 And it was known through all Joppa, and many believed on the Lord.
Worsley(i) 42 And it was soon known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
Haweis(i) 42 And it was known through all Joppa; and many believed on the Lord.
Thomson(i) 42 And this was known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Webster(i) 42 And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.
Etheridge(i) 42 And this was known to all the city, and many believed in our Lord.
Murdock(i) 42 And this became known throughout the city; and many believed on our Lord.
Sawyer(i) 42 And this was known in all Joppa, and many believed on the Lord.
Diaglott(i) 42 Known and it became in whole of the Joppa; and many believed in the Lord.
ABU(i) 42 And it became known throughout all Joppa; and many believed on the Lord.
Anderson(i) 42 And it was known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
Noyes(i) 42 And it became known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
YLT(i) 42 and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
JuliaSmith(i) 42 And it was known through the whole of Joppa: and many believed upon the Lord.
Darby(i) 42 And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
ERV(i) 42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
ASV(i) 42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And it became known throughout all Joppa; and many believed on the Lord.
Rotherham(i) 42 And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed upon the Lord.
Twentieth_Century(i) 42 This became known all through Jaffa, and numbers of People came to believe in the Lord.
Godbey(i) 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed on the Lord.
WNT(i) 42 This incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord;
Worrell(i) 42 And it became known throughout all Joppa; and many believed on the Lord.
Moffatt(i) 42 This became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
Goodspeed(i) 42 This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord.
Riverside(i) 42 This became known through all Joppa and many believed in the Lord.
MNT(i) 42 This incident became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
Lamsa(i) 42 And this was known throughout the city and many believed in our LORD.
CLV(i) 42 Now it became known down the whole of Joppa, and many believe on the Lord."
Williams(i) 42 This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord.
BBE(i) 42 And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.
MKJV(i) 42 And it was known throughout all Joppa. And many believed in the Lord.
LITV(i) 42 And it became known through all Joppa. And many believed on the Lord.
ECB(i) 42 And it became known throughout all Yapho; and many trust in Adonay.
AUV(i) 42 And this [miracle] became known throughout all of Joppa and many people believed in [Jesus as] the Lord.
ACV(i) 42 And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed in the Lord.
Common(i) 42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
WEB(i) 42 This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
NHEB(i) 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
AKJV(i) 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
KJC(i) 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
KJ2000(i) 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
UKJV(i) 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
RKJNT(i) 42 And it became known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
TKJU(i) 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
RYLT(i) 42 and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
EJ2000(i) 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
CAB(i) 42 And it became known throughout all of Joppa, and many believed on the Lord.
WPNT(i) 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
JMNT(i) 42 So it came to be known down through [the] whole of Joppa, and many folks placed trust upon (or: believed and had faith on) the Lord [= Christ or Yahweh].
NSB(i) 42 It became known throughout Joppa and many believed in the Lord.
ISV(i) 42 What happened became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
LEB(i) 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
BGB(i) 42 Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
BIB(i) 42 Γνωστὸν (Known) δὲ (then) ἐγένετο (it became) καθ’ (throughout) ὅλης (all) τῆς (-) Ἰόππης (of Joppa), καὶ (and) ἐπίστευσαν (believed) πολλοὶ (many) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord).
BLB(i) 42 And it became known throughout all of Joppa, and many believed on the Lord.
BSB(i) 42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
MSB(i) 42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
MLV(i) 42 Now it became known throughout the whole of Joppa and many believed on the Lord.
VIN(i) 42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
Luther1545(i) 42 Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.
Luther1912(i) 42 Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.
ELB1871(i) 42 Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn.
ELB1905(i) 42 Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn.
DSV(i) 42 En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.
DarbyFR(i) 42 Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.
Martin(i) 42 Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
Segond(i) 42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
SE(i) 42 Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor.
ReinaValera(i) 42 Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
JBS(i) 42 Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor.
Albanian(i) 42 Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.
RST(i) 42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
Peshitta(i) 42 ܘܐܬܝܕܥܬ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ ܀
Arabic(i) 42 ‎فصار ذلك معلوما في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب‎.
Amharic(i) 42 ይህም በኢዮጴ ሁሉ የታወቀ ሆነ፥ ብዙ ሰዎችም በጌታ አመኑ።
Armenian(i) 42 Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ:
Basque(i) 42 Eta haur eçagut cedin Ioppe gucian eta sinhets ceçaten anhitzec Iauna baithan.
Bulgarian(i) 42 И това стана известно по цяла Йопия и мнозина повярваха в Господа.
Croatian(i) 42 Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
BKR(i) 42 I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.
Danish(i) 42 Men det blev vitterligt over al Joppe, og Mange troede paa Herren.
CUV(i) 42 這 事 傳 遍 了 約 帕 , 就 有 許 多 人 信 了 主 。
CUVS(i) 42 这 事 传 遍 了 约 帕 , 就 冇 许 多 人 信 了 主 。
Esperanto(i) 42 Kaj tio farigxis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro.
Estonian(i) 42 Aga see sai teatavaks kogu Joppes ja paljud uskusid Issandasse.
Finnish(i) 42 Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle.
FinnishPR(i) 42 Ja se tuli tiedoksi koko Joppessa, ja monet uskoivat Herraan.
Georgian(i) 42 აგრძნა ესე ყოველმან იოპემან და ჰრწმენა მრავალთა უფალი.
Haitian(i) 42 Yo vin konn sa nan lavil Jope. Anpil moun mete konfyans yo nan Seyè a.
Hungarian(i) 42 És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban.
Indonesian(i) 42 Kabar tentang kejadian itu tersebar ke seluruh Yope, sehingga banyak orang percaya kepada Yesus sebagai Raja Penyelamat mereka.
Italian(i) 42 E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
Japanese(i) 42 この事ヨツパ中に知られたれば、多くの人、主を信じたり。
Kabyle(i) 42 Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Jafa slan s wayen yedṛan, daymi aṭas i gumnen s Sidna Ɛisa.
Korean(i) 42 온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라
Latvian(i) 42 Tas kļuva zināms visā Jopē, un daudzi ticēja uz Kungu.
Lithuanian(i) 42 Žinia apie tai pasklido visoje Jopėje, ir daugelis įtikėjo Viešpatį.
PBG(i) 42 I rozsławiło się to po wszystkiej Joppie, i wiele ich uwierzyło w Pana.
Portuguese(i) 42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
Norwegian(i) 42 Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren.
Romanian(i) 42 Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.
Ukrainian(i) 42 А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.
UkrainianNT(i) 42 І знане се стало по всій Йоппиї, і многі увірували в Господа.
SBL Greek NT Apparatus

42 τῆς Treg NIV RP ] – WH • ἐπίστευσαν πολλοὶ WH Treg NIV ] πολλοὶ ἐπίστευσαν RP